The development of international relations (including migration, study and work abroad, cultural and political relationships) has led to an active document flow between states. There is no doubt that such interaction was the reason for the interpenetration of regulatory documents and legislative acts of foreign countries.

Features of legal translation

Translation of international legal acts belongs to legal linguistics and is part of the group of legal translations. Such work is carried out by highly qualified specialists who are fluent in the language and have legal training. Highly specialized terminology, abbreviations and abbreviations used, and difficult to understand phrases and formulations can confuse a person who is fluent in a foreign language, but does not have legal translation skills. In addition, legal documentation has its own style, which must be preserved.

Translation of international legal acts includes:

civil law;
criminal law;
non-normative legal acts;
judicial and procedural documentation;
local regulations.
Legislative acts regulate relations in society, due to which the development and functioning of the country’s economic and economic life is achieved. Such documents carry a semantic load and are necessary for familiarization.

Who needs translation of international legislation

Back in the last century, the Polish poet and aphorist Jerzy Lec said: “Ignorance of the law does not exempt one from responsibility, but knowledge is easy.” Who most often uses the services of legal translators? Both individuals and companies that bring their business to the arena of the international market turn to linguistic specialists with the same regularity.

Offshore jurisdictions that impose low or zero tax on businesses are very popular: Cyprus, Panama, Belize, Seychelles, Anguilla and others.

Individuals will not be able to apply for citizenship without knowledge of the basic laws of the state. When going abroad to work or study, it is also a good idea to become familiar with the country’s civil law. And, of course, no one is immune from the emergence of conflict situations and clashes with legal organizations of the state, designed to guard the rule of law. In this case, translation of legal procedural and regulatory documents may be required.

Translation of international legal acts imposes a great responsibility on the specialist. All information must be translated with maximum accuracy, ambiguity in interpretation is unacceptable. A mistake or an incorrectly interpreted term can lead to an involuntary violation of the law by a foreign citizen.

Requirements for a translator of legal documentation

The translation of international legal acts should be ordered by a qualified specialist with experience in this area. It will be a huge advantage if he has a legal education. Profile skills will allow the translator to flawlessly cope with terms and wording, translate, legalize and apostille documents. Be sure to clarify whether the specialist has the skills of oral or written speech, because if it is necessary to represent the interests of the client in court or another instance, the services of a simultaneous interpreter will be required.

If you go abroad to live, study and work or go out with a business to the international market, you should familiarize yourself with the regulatory legal acts of the state in order to avoid misunderstandings with the law.